
局米旁大师教言集MP252略说清净成词疏
21-2-1a
略说清净成词疏
名义
༄༅། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།
21-2-1b
།བླ་མ་མཆོག་དང་དཔལ་ཆེན་པོ། །དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བྲི་བར་བྱ། །འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། །མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་ནོ། །དང་པོ། རྒྱ༷་ག༷ར་སྐ༷ད་དུ༷། ས༷ཾ་སི༷་དྡྷི༷་མ༷་ཧཱ༷་ཤྲཱི༷་ཧེ༷་རུ༷་ཀ༷་ནོ༷་པི༷་ཀ༷་ནཱ༷་མ༷། བོ༷ད་སྐ༷ད་དུ༷། དཔ༷ལ་ཁྲ༷ག་འཐུ༷ང་ཆེ༷ན་པོ༷འི་སྒྲུ༷བ་ཐ༷བས་ཡ༷ང་ད༷ག་པར་གྲུ༷བ་པ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པས་ན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་སོ། །
译敬
གཉིས་པ། བདུད་བཞི་ལ་སོགས་
21-2-2a
པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་བཅོ༷མ་ཞིང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡ༷ན་པ་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འད༷ས་པ། དོན་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་མངའ་བ་མཁྱེན་བརྩེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ་བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་ཁྲ༷ག་འཐུང༷་བར་མཛད་པ་དཔའ་བོ་ཆེ༷ན་པོ༷་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞབས་ལ༷་གུས་པས་ཕྱག༷་འཚ༷ལ་ལོ༷། །ཞེས་སོ། །
正文
གསུམ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་ལས།
所缘修
དང་པོ་ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་གནས་ལུགས་ཡ༷ང་ད༷ག་པ་ཉིད་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུ༷བ་པ༷་གང་ཞིག །དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་
21-2-2b
པའི་བདག་ཉིད་གཅི༷ག་པུ༷་ཉི༷ད་དེ་ནི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ༷་བ་ཆེ༷ན་པོ་ཀུ༷ན་འ༷དུ༷ས་པ༷་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི་གཡོ་བའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཟ༷བ་མོ༷་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༷་གསུམ༷་རྫོག༷ས་པར་མངའ་བ་རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་དང་། མཁྱེན་བརྩེ་ཆེན་པོས་གསང་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་ནམ་མཁ༷འ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྲོ༷་ཞིང་རྟག་ཏུ་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་སྒྱུ༷་མ༷་ལྟ་བུའི་རྣམ་རོལ་སྟོན་ཅིང་། བླང་དོར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བས་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས།དམན་ལམ་ལ་ལྟོས་ན་བདེ༷་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ལམ་དུ་གྱུར་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ལས་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་ལ། མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ༷་བ་ལ་འགྲོ་ཀུན་འགོད་པའི་དཔལ་མངའ་བ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ནས་ལམ་ས

【现代汉语翻译】
略说清净成词疏
名称
༄༅། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།
།བླ་མ་མཆོག་དང་དཔལ་ཆེན་པོ། །དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བྲི་བར་བྱ། །此论宣讲分四部分：名称释义、译敬、正文、结尾。
第一，在印度语中：Samsiddha Mahasri Heruka Nopika Nama（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
在藏语中是：名为‘吉祥饮血尊大成就法’。指示了诸佛之智慧显现为忿怒相，自然成就二利之吉祥饮血尊大成就法，如实宣示，故名‘大成就’。
译敬
第二，摧毁四魔等一切不顺之方，具足身与智慧等一切功德，超越轮回与寂灭之边，拥有二利之吉祥，以不可思议之智悲神变，示现忿怒之相，饮尽一切魔众与邪引者之心血，向大雄猛真实黑汝嘎足下恭敬顶礼。
正文
第三部分分为修持之所缘和修持之方法两方面。
所缘修
第一，所缘为法界自性清净之实相，以有境智慧显现之方式成就。
此乃法界与智慧无二之自性，唯一之体性，是诸佛无漏大乐之总集自性。于法性大平等中，不动的甚深瑜伽，于此圆满具足法报化三身，自利圆满。以大智大悲，三密之游舞遍布虚空界，恒常利益所化众生，示现如幻之化现。于无取舍之法性中获得自在，不舍欲妙而转为助伴，若与下劣道相比则安乐。如是行持，亦远离庸常之束缚而成为道，故超胜一切世间。最终将一切众生安置于究竟不变之大乐，具有此等功德，是为利他圆满。如是二利圆满，观想成为一切部主之大吉祥尊。

【English Translation】
A Brief Commentary on the Clear Accomplishment of Words
Nomenclature
༄༅། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།
།བླ་མ་མཆོག་དང་དཔལ་ཆེན་པོ། །དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བྲི་བར་བྱ། །This exposition is divided into four sections: the meaning of the title, the homage of translation, the main content, and the conclusion.
First, in the language of India: Samsiddha Mahasri Heruka Nopika Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
In Tibetan, it is: 'The Great Accomplishment of the Glorious Blood-Drinker'. It indicates that the wisdom of all Buddhas manifests as a wrathful form, naturally accomplishing the two benefits of the Glorious Blood-Drinker's Great Accomplishment, which is shown without error, hence it is called 'Great Accomplishment'.
Homage of Translation
Second, destroying all unfavorable aspects such as the four maras, possessing all qualities such as body and wisdom, transcending the limits of samsara and nirvana, possessing the glory of the two benefits, manifesting in wrathful form with inconceivable wisdom and compassion, drinking the heartblood of all demons and misleaders, I respectfully bow to the feet of the great and fierce True Heruka.
Main Text
The third part is divided into two aspects: the object of meditation and the method of meditation.
Object of Meditation
First, the object of meditation is the true nature of the Dharma realm, which is pure by its very nature, accomplished by the wisdom of the subject manifesting. 
This is the nature of the indivisibility of the Dharma realm and wisdom, the sole essence, the nature of the collection of all the stainless great bliss of all Buddhas. In the great equality of Dharma nature, the deep yoga that does not move, in this is fully possessed the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, the perfection of self-benefit. With great wisdom and great compassion, the play of the three secrets pervades the realm of space, constantly benefiting sentient beings to be tamed, showing illusory manifestations. Having obtained freedom in the Dharma nature of no acceptance or rejection, not abandoning desirable qualities but turning them into companions, it is blissful compared to the inferior path. Thus acting, it is also free from the bonds of the ordinary and becomes the path, therefore surpassing all worldly beings. Ultimately placing all beings in the ultimate and unchanging great bliss, possessing such qualities, is the perfection of benefiting others. Thus, the two benefits are fully perfected, visualizing becoming the Great Glorious One, the sole master of all families.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །
修持方便
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པོ་དང་། དེས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་གཉིས།
修持者
དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་རྟོགས་ནུས་པའི་ཤེ༷ས་
21-2-3a
ར༷བ་ཀྱིས༷་ནི༷། རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ༷་ཁ་ཕྱེ༷་བར་བྱས་ན༷ས་སྔགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཡི་རྒྱུད་ངེ༷ས་པ༷ར་བརྟག༷ས་ནས་གལ་ཏེ་བསྟན༷་པའི༷་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ས༷་གཞི༷་བཟང་པོ་ལོ་ཏོག་སོགས་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ཡིན་པ་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་རུང་བ་དེ་ལ༷། དཔལ་ལྡན་བླ༷་མ༷ས་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ངེས༷་པའི༷་དོན་གྱི་ལུ༷ང་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན༷་པར་བྱ་ཞི༷ང་། ལུས་བཅུད་དུ་བྱེད་པའི་སྣུམ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུད་སྣུམ༷་པ༷་ཡི༷་ནི༷་ད༷མ་ཚི༷ག་སྟེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་ད༷ང་། མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་གཙང༷་སྦྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ད༷ང་། ལྟ་སྤྱོད་ཞན་པ་རྣམས་འཇི༷གས་པ༷འི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་ཅ༷ན་དེས། དམ་ཚིག་དང་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་དེ༷་ད༷ག་གོ༷མས་པར་བྱས་ན༷ས་ཉམས་རྙེད་པ་ན་གདོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཉམ༷ས་སུ༷་བླང༷་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མིན་པར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ལ་ཡིད་སྤྲོ་བ་མེད་པས་བློ༷་ཞ༷ན་ཅིང་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན་མི་ཤེས་པའི་ཤེ༷ས་ར༷བ་ཆུང༷་བ༷ས་ནི། ཚུལ་འདི་འདྲ་བསྒྲུབ༷་ཀྱང༷་འགྲུབ༷་པ༷ར་མི༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཟབ་དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པས་ཚེ་འདིར་ཕུ༷ང་བར་བྱེ༷ད་ཅིང་།
21-2-3b
ཕྱི་མར་དཔོན་སློབ་གཉི༷ས་ཀ༷་དམྱལ་བར་བསྲེ༷ག་པ༷ས་ན༷། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དེ༷་བ༷ས་སམ། དེ་ལས་གཞ༷ན་དུ༷་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན༷་པ༷་ཉིད་དུ་བྱ་བ་མི༷ན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལྟ་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་བཞིའམ། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཕུན༷་སུམ༷་ཚོ༷གས་པ༷་བཞི༷་དང་ལྡ༷ན་པར་བྱས་ན༷ས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༷་དང༷་སྒྲུབ་པའི་གནས་ས༷་གཞི༷་བརྟག༷ས་ཅིང་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ༷་དེ༷ར་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །
修持者如何修
གཉིས་པ་ལའང་སྒྲུབ་པའི་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས།
修持前行
དང་པོ་ལ་འགལ་རྐྱེན་མཚམས་བཅད་པ། མཐུན་རྐྱེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས།
断违缘界
དང་པོ་འབྱུང༷་པོ༷འི་ཚོགས་ལ་གཏོར༷་མ༷་བཏང༷་ནས༷་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པ་དང་། དམ་སྲི་མནན་པའི་སྒོ་ནས་བར་མཚམས་ཀྱང༷་བཅད་ལ། ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་ཀུན་མཚམས་བཅད་པ། གས༷ང་བ༷འི་དོ༷ན་གྱི༷་ལ༷ས་ཏེ་ནང་གི་མཚམས་བཅད་པ་རྣ༷མས་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༷། །
顺缘设坛城
གཉིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་། དེར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས། དང་པོ་དཀྱིལ་
21-2-4a
འཁོར་འབྲི་བའ

【现代汉语翻译】
实修之方便。
修持者，以及彼等如何修持之方式，此二者。
首先，以能领悟金刚乘道之甚深秘密的智慧，开启自相续之智慧，对于彼等对密咒具信之补特伽罗，必须审慎观察其相续，若彼等堪为教法之法器，则如良田为作物之所依一般，彼等堪为功德之所依。具吉祥之上师应为彼等开示如是甚深密续之口诀，以及决定性之意义。如油滋养身体一般，相续柔润者，应守护根本与支分之誓言，以及无取舍之平等行持之清净，对于见行薄弱者而言，此乃怖畏之处，彼等应欢喜密咒之苦行、近修与实修。彼等应串习誓言、清净与苦行，于生起证悟时，方可如法修持。反之，若彼等对于密咒之殊胜行持不具信心，智慧浅薄，且不了解甚深秘密之意义，则彼等纵然修持此等法门，亦无法成就。因以颠倒之方式行持甚深之义，故于此生中衰败，来世师徒二人亦将堕入地狱。故如前所说，应仅为具足功德者，或较彼等更胜者开示，不应为其他者开示。如是宣说。其次，分为前行、正行与后行三部分。首先，应具足见、行、事业与誓言四者，或具足主尊、眷属、处所与资具之圆满四者，于观察实修成就之物与实修之处所后，如法行持仪轨，于彼处如法开始实修。如是宣说。
修持前行
其次，分为实修之准备与正行二者。
首先，分为遮止违缘，以及设立顺缘坛城并灌顶二者。
断除违缘之界限
首先，于布施食子予诸鬼神众后，遮止外在之界限，并以镇压厉鬼之方式，遮止中间之界限，以及遮止一切无权观看甚深坛城者。如法行持秘密之义，即是遮止内在之界限。
设立顺缘坛城
其次，分为设立坛城，以及于彼处灌顶二者。首先，绘制坛城。

【English Translation】
The means of practice.
The practitioner, and how they practice, these two.
Firstly, with the wisdom that can realize the profound secrets of the Vajrayana path, opening the wisdom of one's own mind-stream, for those individuals who have faith in mantras, one must carefully examine their mind-stream. If they are suitable vessels for the teachings, then just as good land is the basis for crops, they are suitable as a basis for qualities. The glorious lama should teach them such profound secret tantric instructions and the definitive meaning. Just as oil nourishes the body, those with a supple mind-stream should guard the vows, which are the root and branches, and the purity of practicing equality without acceptance or rejection. For those with weak view and conduct, this is a place of fear. They should rejoice in the asceticism, approach, and practice of mantras. They should familiarize themselves with vows, purity, and asceticism, and when realization arises, they should practice properly. Otherwise, if they do not have faith in the extraordinary conduct of mantras, have weak minds, and do not understand the meaning of profound secrets, then even if they practice such methods, they will not achieve it. Because they practice the profound meaning in a perverse way, they will decline in this life, and in the next life, both teacher and student will be burned in hell. Therefore, as mentioned before, one should only teach those who possess qualities or those who are superior to them, and not teach others. Thus it is said. Secondly, it is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Firstly, one should possess the four: view, conduct, activity, and vows, or the complete four: main deity, retinue, place, and resources. After examining the substances for accomplishing siddhis and the place for practice, one should perform the ritual properly and begin the practice properly in that place. Thus it is said.
Preliminary practices
Secondly, it is divided into the preparation for practice and the main practice.
Firstly, it is divided into cutting off obstacles and establishing favorable conditions by constructing a mandala and giving empowerment.
Cutting off the boundaries of obstacles
Firstly, after giving offerings to the assembly of spirits, one cuts off the outer boundaries, and by suppressing evil spirits, one also cuts off the intermediate boundaries, and one cuts off all those who are not authorized to see the profound mandala. Performing the secret meaning, that is, cutting off the inner boundaries, all these should be done properly.
Establishing the mandala of favorable conditions
Secondly, it is divided into establishing the mandala and giving empowerment there. Firstly, drawing the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དེ༷་ན༷ས་བསྒྲལ་བྱ་དུར༷་ཁྲོད༷་ཀྱི་བད༷ག་པོ༷་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ད༷ག །སྒྲོལ་བྱེད་འདའ་བ་མེད་པའི་ཕྱག༷་རྒྱ༷་སྟེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆེ༷་བ་དང༷་ལྡ༷ན་པར༷་བྱས་ནས་ནི༷་ཅི༷་རི༷གས་སུ༷་ནི༷་གདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལ༷ས་རྣམ༷ས་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༷། །དེ་ནས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་འབྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྲི་བའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་གྱི་སྒོ་ནུབ༷་ཏུ་ཕྱོག༷ས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཅི་རིགས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱ་ཞིང་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གཞི༷་ཡིན་ནོ། །དེར་རྫས་དགོད་པ་ནི་ཁ༷མས་ཕོ༷ར་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་ཐོད་པ་ལ་ཞི་ཁྲོ་གང་འདོད་ཀྱི་སྙིང༷་པོ༷་རི་མོར་བྲི༷ས་པ༷་དགུ༷་དང་ཐོད་སྣོད་དུ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དགུ་སྣང༷་བའི༷་འོ༷ད་ད༷ང་ཆ༷ས་པ༷ར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་དགྲ༷མ་ལ། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས། མཆོད་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་རྫས༷་ཀྱིས༷་དལ་གྱི་མཐའ་མཛེ༷ས་པ༷ར་འཁོ༷ར་བར༷་བཞག༷་པར་བྱ་ཞིང་། ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལྷའི་སྐུ་ལ་
21-2-4b
སོགས་པ་མི༷ག་གི༷་རྟེན༷་དུ་ཡ༷ང་མངོ༷ན་པ༷ར་བཞ༷ག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀུན་རང་སེམས་དང་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པས་མི༷་དམིག༷ས་པའི་ཆོ༷ས་ལ༷་བློ༷་བརྟ༷ན་ཅི༷ང་གདིངས་སུ་གྱུར་པའི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མིན་པ་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགག་པར་ཤར་བའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅ༷ན་གྱི༷་རྣལ་འབྱོར་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་བྱིན༷་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷ས་གནས་དང་སྒྲུབ་པོ་ཡུམ་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཚུལ༷་ཇི་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ་བྱིན༷་གྱིས༷་བཪླ༷བ་པར་བྱའོ། །
坛城灌顶
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ། སློབ་མ་མཚན་ལྡན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་རྟོག༷ས་པ༷འི་ངེས་པ་བརྟན་ཅིང་། ཟབ༷་དོན་མཐོང་བའི་བློ༷་ཅ༷ན་དེ༷་ད༷ག་གི༷ རང་གི་སྲོ༷ག་ལུ༷ས་མ༷ན་ཆ༷ད་ནས་དངོས་པོ་ཕལ་བ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་གང་ཕང་བའི་རྫ༷ས་ཀྱི༷་དངོས་པོ་རྣ༷མས་ཇི་འབྱོར་ཇི་དགྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླ༷་མ༷་དམ་པ་ལ་ཐུགས་མཉེ༷ས་པ༷ར་བྱ༷་བའི་ཕྱིར༷་དབུལ༷་བར་བྱས་ནས། མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས༷་གྲུབ༷་ཐོབ་པར་འདོ༷ད་ཅིང་དེའི་ཆེད་དུ་དབང་ནོད་པ༷ར་གསོ༷ལ་བ༷་གད༷བ་པར་
21-2-5a
བྱའོ། །དེ་ནས་སློ༷བ་དཔོ༷ན་ཉིད་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཇི༷་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ་སྟན༷་དག་ལ་ཇི་བདེ༷ར་གན༷ས་པར་བྱས་ནས། བརྒྱུ

【现代汉语翻译】
在之前，所有的事情都圆满完成后，要超度的对象是尸陀林的主人，摩怛哩·罗刹（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ད༷ག，含义：母亲罗刹）。超度者要具备无上的手印，即殊胜的见、修、行，然后才能如理如法地进行调伏的事业。之后，要绘制寂静和忿怒本尊的坛城，或者在西边绘制，或者按照坛城门朝西的方式，如前所述，根据情况进行坛城的绘制工作，并且要符合仪轨，这是成就的基础。
在那里，陈设供品，所谓的‘康颇’（藏文：ཁ༷མས་ཕོ༷ར，含义：颅碗），在这里指的是颅骨，在颅骨上绘制寂静或忿怒本尊的心髓图案，共九个，然后在颅器中点燃九盏用纯净酥油制成的灯，灯光闪耀，在坛城中本尊各自的位置上陈设。此外，还要在坛城周围摆放坛城的法器、成就的物品、供品、药、血、朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子供品）、受用等各种合适的物品，使坛城边缘装饰得美观。为了使禅定清晰，还要供奉本尊的画像等作为眼睛的所缘。
之后，为了加持，要证悟诸法皆为自心，自心无生且离于边际，对无所缘之法坚定信念，安住于平等性的禅定中，以无二的方式进行加持。以证悟法性本无一物，却能显现万象的奇妙变化，生起殊胜智慧的瑜伽士，凭借禅定的力量和胜观的智慧，将处所、修行者、佛母、修行物品全部按照生起次第、圆满次第、大圆满的方式进行加持。
坛城灌顶
第二，灌顶：弟子要具备殊胜的品质，对无上菩提具有坚定的信心和证悟，具有通达甚深意义的智慧。对于这些弟子，为了使上师欢喜，要将自己的生命、身体乃至一切财物，按照自己所能和所愿，供养给上师。为了获得共同和殊胜的成就，为此请求灌顶。

【English Translation】
Before that, after all the tasks have been perfectly completed, the one to be liberated is the master of the charnel ground, Matram Rudra (Tibetan: མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ད༷ག, meaning: Mother Rakshasa). The liberator must possess the unsurpassed mudra, that is, the special view, meditation, and conduct, and then perform the activities of subduing in accordance with the Dharma. After that, the mandala of peaceful and wrathful deities should be drawn, either drawn in the west, or with the door of the mandala facing west, as described earlier, and the mandala should be drawn according to the circumstances, and it must be in accordance with the ritual, which is the basis for accomplishment.
There, offerings are arranged, the so-called 'Khams phor' (Tibetan: ཁ༷མས་ཕོ༷ར, meaning: skull bowl), which here refers to the skull, on which the essence of the peaceful or wrathful deity is drawn, a total of nine, and then nine lamps made of pure ghee are lit in the skull vessel, the light shining, and arranged in the mandala in the respective positions of the deities. In addition, the instruments of the mandala, the objects of accomplishment, offerings, medicine, blood, torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: food offering), enjoyments, and other appropriate objects should be placed around the edge of the mandala to make it beautiful. In order to make the meditation clear, images of the deities should also be offered as objects of sight.
After that, in order to bless, one must realize that all phenomena are one's own mind, and that one's own mind is unborn and free from extremes, and with firm faith in the unconditioned Dharma, abide in the samadhi of equality, and bless everything in a non-dual way. With the yogi who realizes that the nature of Dharma is devoid of anything, yet the miraculous transformations of phenomena arise unceasingly, and who possesses the supreme wisdom, by the power of samadhi and the strength of insight, bless the place, the practitioner, the consort, and all the objects of practice in accordance with the stages of generation, completion, and great perfection.
Mandala Empowerment
Second, Empowerment: The disciple must possess excellent qualities, have firm faith and realization in unsurpassed Bodhicitta, and have the wisdom to understand the profound meaning. For these disciples, in order to please the guru, one should offer one's life, body, and all possessions, according to one's ability and desire, to the precious guru. In order to obtain common and supreme accomplishments, one should request empowerment for this purpose.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ༷་རྗེ༷འི་ཐེག་པ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ༷་དུ༷་དབ༷ང་ད༷ག་སྦྱིན༷་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོ༷ན་ཕྱོག༷ས་སུ་གན༷ས་པ་གཟུངས་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ༷་འདུག་སྟངས་སོགས་ཚུལ༷་བཞི༷ན་དུ༷་བྱས་ལ། ཇི༷་ལྟར༷་འདོ༷ད་པ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་བློས་སྦྱར༷་བར་བྱས་པས་ལུས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡབ་ཡུམ་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་མཉེས་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ག༷ར་མཁ༷ན་གྱི་ཚུལ༷་དང་འདྲ༷་བར་སྤྱོད་ཅིང་། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ༷་མའི༷་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག༷་རྒྱ༷་ཆེན་པོ་དེ༷་ལ༷ས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མི་སྒྲིབ་ཅིང་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པར་འཇ༷འ་ཚོ༷ན་བཞི༷ན་དུ༷་གསལ༷་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐ་མལ་གྱི་འདོ༷ད་ཆག༷ས་མ་སྤང་རང་སར་དག་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཆེན་པོར་གས༷ལ་བ༷འི་ཕྱིར༷། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་ལྷ་རྣམས་འཛུམ་པས་བལྟ་ཞིང་དགོད་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་
21-2-5b
ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབ༷ར་བ༷་དང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྣ༷་ཚོ༷གས་པ་ཀུན་ནས་འཁྲི༷གས་པ༷འི་འོ༷ད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་དག །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བལྟ་ཞིང་འོ་བྱས་པ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་སྐུའི་གནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོས་པས་དབྱིངས་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡབ་རྣམས་ཡབ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུམ་རྣམས་ཐི༷མ་པ༷འི་གཟུངས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ༷་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མའམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༷ར་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷་པར་བྱས་ལ། ཡབ༷་ཡུམ༷་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདེ་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་གཉི༷ས་སུ་མེ༷ད་པར་སྦྱོར༷་བ༷་ཡིས༷་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁར་དབབ་ཅིང་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱ༷ང་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་དེ༷་བླང༷་བར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། བྱང་སེམས་དེ༷་ད༷ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན། དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་གམ་ཆེ༷ན་པོ༷་ཉིད་དུ་གྱུར་པས༷་ན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི༷་ལྟར༷་འདོ༷ད་པ༷ར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ནན༷་ཏན༷་
21-2-6a
དུ་བྱའོ༷། །དེ་ནས་ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཡི༷ད་དུ་འོ༷ང་ཞིང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བཀྲ༷་ཤི༷ས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རི༷གས་ཀྱི༷་ཡུམ༷་དེ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཤེར་དབང་བསྐུལ་བའི་སླད་དུ་སློ༷བ་བུ༷་ལ༷་གཏད༷་ན༷ས་སྦྱོར་ཐབས་དང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དབབ་ཟློག་དགྲམ་པའི་ཚུལ་ག

【现代汉语翻译】
通过具足大加持的方式，从金刚乘中如何开示的仪轨来给予灌顶。也就是，侍立于上师左侧，具足相好的明妃，按照仪轨如法安坐。如所愿般，观想为普贤佛母或忿怒自在母，通过融入（明妃的）身体来加持。将父尊母尊观想为明晰的本尊形象，以各种令彼此欢喜的方式行事，如同乐师一般。显现而无自性，如同幻化一般的本尊身，从大手印中，将父尊母尊身各部位的坛城本尊，观想为互不干扰、形象不混淆，如彩虹般明晰。之后，不舍弃庸常的贪执，于自性清净中，为了显现俱生乐的大智慧，父尊母尊身的本尊们以微笑注视，并具足欢笑的光彩。
具足慈悲智慧的光芒，以及身色、手印、饰品等各种庄严，安住于光明之中。由于互相爱慕注视、亲吻等因缘，从身体的部位和菩提心中，放射出各种颜色的智慧光芒，从法界迎请寂静忿怒本尊，融入父尊，成为金刚国王。明妃融入（母尊），成为金刚母、忿怒自在母或普贤佛母，进行加持。加持父尊母尊的空密处，以安乐的表示来策励，通过无二的结合，将菩提心降入母胎，如法进行收放。如是，在领受无二父尊母尊的菩提心之后，因为此菩提心与一切如来之智慧无别，所以在一切成就之中，是为最胜或最伟大。因此，师徒二人应郑重地进行依此（菩提心）而进行的灌顶和加持的次第。
之后，为了引发智慧灌顶，将身体和行为令人愉悦且具足相好的，吉祥的修行者之明妃，如前加持后交付于弟子，通过结合之方便和风瑜伽，进行菩提心降、止、散之仪轨。

【English Translation】
Through the means of great blessings, the empowerment is bestowed according to the methods taught in the Vajrayana. That is, the consort, who is on the left side of the master and possesses the qualities, should be seated properly according to the ritual. As desired, visualize her as Samantabhadri or Krodheshvari, and bless her body by merging with her. Visualize the father and mother deities as clear forms of the deity, acting in various ways to please each other, like musicians. The deity body, which appears but is without inherent existence, like an illusion, from the Mahamudra, visualize the mandala deities in the places of the father and mother deities, without obscuring each other and without mixing forms, as clear as a rainbow. Then, without abandoning ordinary attachment, in its own place of purity, in order to reveal the great innate bliss of wisdom, the deities of the father and mother deities look with smiles and are full of the radiance of laughter.
They are full of the light of compassion and wisdom, and all kinds of ornaments of body color, hand symbols, and decorations are arranged in the light. Because of mutual admiration, looking at each other, kissing, etc., from the body parts and the mind of enlightenment, the light of wisdom radiates in various colors, and the assembly of peaceful and wrathful deities is invited from the space, and the fathers are absorbed into the father, becoming the Vajra King. The mantra of the mother who is absorbed is blessed as Vajra Queen, Krodheshvari or Samantabhadri. After blessing the secret places of the father and mother, they are urged by the symbol of bliss, and by the union of non-duality, the mind of enlightenment is brought down into the mother's womb, and the method of gathering and dispersing the focus is performed properly. In this way, after taking the mind of enlightenment of the non-dual father and mother, because this mind of enlightenment is inseparable from the wisdom of all Tathagatas, it is the supreme or great among all achievements. Therefore, both the master and the disciple should carefully perform the order of empowerment and blessing based on it.
Then, in order to initiate the wisdom empowerment, the auspicious consort of the practitioner, whose body and behavior are pleasing and possesses the qualities, is blessed as before and given to the disciple, and through the means of union and wind yoga, the method of descending, reversing, and spreading the mind of enlightenment is performed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མ༷ན་ངག༷་གི་གནད་ཟབ་མོ་རྣམས་སློབ་བུ་ལ་རྫོགས་པར་གདམས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་འཕྲོད་པ་སྟེ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་ལུས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ལྟར་དབ༷ང་ཐོ༷བ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་མཛེ༷ས་པ༷་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པོ་དེ༷་ད༷ག་གི༷ས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དུལ༷་བ༷འི་རྣམ་པས་ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་ཀྱི་སེ༷མས་སུ༷་ཉེ་བར་བཞ༷ག་ནས༷་ནི༷། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གཉིད་ཆང་སྙོམས་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་བསྲན་བཙུགས་ཏེ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་ཡི་དམ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་ཅིང་། དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་
21-2-6b
བློ་ཐ་མལ་གྱི་ཁུ་འཁྲིག་སྤང་ཞིང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་དང་དུ་ལེན་པའི་ད༷མ་ཚི༷ག་ཆེ༷ན་པོས༷་བདེ༷་བར༷་གན༷ས་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་འབྲས་མངོན་དུ་བྱའོ། །
修持正行
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ལ། ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་གཉིས།
修寂静尊
དང་པོ་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པར་བྱ་བ་གཉིས།
观三摩地
དང་པོ་སང༷ས་རྒྱས༷་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཚེ༷་འདི༷ར་བསྒྲུབ༷་པ༷འི་ཕྱིར༷། སྐུ༷་གསུ༷མ་གྱི་ས༷་ལ༷་གོ༷མས་པར༷་བྱ་བ༷འི་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ད༷ང་པོ༷ར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་དབྱིང༷ས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གནས་པ་ཉི༷ད་ལ༷། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་དམི༷གས་སུ༷་མེ༷ད་པའི༷་ཚུལ་གྱིས་སམ། དོ༷ན་གྱི༷ས་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོ༷མ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་དབྱིང༷ས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་དེ་ཉིད་ངང་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱིས༷། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀུ༷ན་ལ༷་ཁྱབ༷་པར༷་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ༷། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེ༷ད་པ༷འི་རྒྱུའ༷མ་གཞིའམ་ངང་ལ༷ས་མངོ༷ན་པར་གས༷ལ་བའི༷་སེམ༷ས་ཀྱི༷་རང༷་བཞི༷ན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་
21-2-7a
དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཏིང་གི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་སུ་གས༷ལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་སོགས་སྤྲོས་པས་སྙིགས་མའི་འབྱུང་ལྔ་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའམ་སྨིན་མཚམས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཚེ་དང་མཚོན་ཆ

【现代汉语翻译】
应认识到自生俱生之乐。然后，通过向弟子完整传授包含两种次第的口诀之甚深要点，以及特别是如实体验自性本然之智慧，即是认识到象征意义上的俱生，也就是获得第四灌顶。正如人的身体因装饰而美丽一样，那些因获得灌顶之功德而使相续美丽的修行者们，应以三门行为调伏之相，将惭愧和谨慎之心置于近处。不要在修持期间沉溺于睡眠、饮酒和放逸，无论发生什么情况都要忍耐，努力对上师保持恭敬，精进修持本尊和真言。对于一切誓言物，
21-2-6b
摒弃凡夫之分别念，接受结合解脱之甚深瑜伽行，以安住于大誓言之中而证得成就。
修持正行
第二，关于修持之正行，分为修寂静尊和修忿怒尊两种。
修寂静尊
第一，包括观三摩地之坛城，以及供养和念诵两部分。
观三摩地
第一，为了在此生证得视佛为本尊之法，为了熟悉三身之地，应修持三种三摩地。首先，一切法安住于不可言说之法界中，与之相应，以无所缘之方式，或者以意义修持真如之三摩地。作为其法，自性觉悟一切法皆为法界自性之智慧，自然而然地显现为大悲，因此，应修持遍布一切未能如此觉悟之众生的三摩地。然后，从无生之因、基或状态中，显现明亮之心性，观想为白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）之自性，显现为因位智慧。
21-2-7a
如此，通过三种三摩地之神变，从自身显现为金刚萨埵之身，从其心间以ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：到达）等开展，净化五浊，观想清净之五大次第累积如须弥山，以智慧之火焰遍布一切。在自身之心间或眉间，观想空性、寿命和兵器。

【English Translation】
One should recognize the innate bliss of spontaneous arising. Then, by fully instructing the disciple in the profound points of the *men ngak* (oral instructions) that encompass the two stages, and especially by experiencing the wisdom of one's own nature as it is, one recognizes the *lhen skye* (co-emergent) that is the object of representation, thus obtaining the fourth empowerment. Just as a person's body is beautiful with ornaments, those practitioners whose being is beautiful with the qualities of having received empowerment should, with the conduct of the three doors being disciplined, keep the mind of shame and caution close. Do not be overcome by sleep, alcohol, or carelessness during practice, and whatever happens, persevere, be respectful to the lama, and strive in the practice of the *yidam* (tutelary deity) and mantra. For all *dam dza* (sacred substances),
21-2-6b
abandon ordinary thoughts of attachment, and embrace the profound *trul zhuk* (conduct) of union and liberation, thereby attaining accomplishment by abiding in the great *dam tsik* (vow).
Practicing the Main Practice
Second, regarding the main practice, there are two types: practicing the peaceful deity and practicing the wrathful deity.
Practicing the Peaceful Deity
First, there are two parts: contemplating the mandala of *ting dzin* (samadhi) and making offerings and recitations to it.
Contemplating Samadhi
First, in order to accomplish the Dharma of seeing the Buddha as the *sang gye* (Buddha) himself in this very life, and in order to become familiar with the ground of the three *ku* (bodies), one should contemplate the three *ting dzin* (samadhis). First, all *cho* (dharmas) abide in the inexpressible *cho kyi ying* (dharmadhatu). In accordance with this, one should abide in the *ting nge dzin* (samadhi) of contemplating *de bzhin nyid* (tathata, suchness) without any object of focus for the *yul chen ye she* (objective wisdom). As its *cho* (dharma), the *ye she* (wisdom) that realizes that all *cho* (dharmas) are the nature of the *cho kyi ying* (dharmadhatu) naturally arises as great compassion. Therefore, one should contemplate the *ting nge dzin* (samadhi) that appears to pervade all sentient beings who have not realized this. Then, from the cause, basis, or state of no birth, the nature of the mind, which is manifestly clear, should be visualized as the wisdom of the causal *ting* (seed) in the form of a white letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）.
21-2-7a
Thus, through the miraculous power of the three *ting dzin* (samadhis), from the heart of oneself, appearing as the body of *Dorje Sempa* (Vajrasattva), by emanating *E*（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：到达） and so on, purify the five degenerations, and contemplate the pure elements stacked in layers like Mount Meru, pervading everything with the blazing fire of wisdom. At one's own heart or between the eyebrows, contemplate emptiness, life, and weapons.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་བསྒྱུར་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་བས་ན་ཅིར༷་ཡ༷ང་འགྱུར༷་བའི༷་ཡིག༷་འབྲུ༷་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་གཅིག་བས༷མ་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་འོ༷ད་ཟེར༷་གྱི༷་ཚུལ་དུ༷་བྷྲཱུྃ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་སྤྲོས༷་ན༷ས་ཀྱང༷་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ༷་ལུས༷་པར༷་སྙིང༷་རྗེས༷་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཁྱབ༷་པར་བྱ༷ས་ཏེ༷། དེའི་རྟགས་སུ་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་ཏུ་ཆི་ལེར་གསལ་བ་དེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་པས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་ནས་རེ༷་ཞིང༷་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་རིམ་པ་ལྟར་སྤུན་གྲོགས་དང་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་
21-2-7b
གཟིགས་ཤིང་ད༷མ་པ༷འི་ཚུལ༷་དུ༷་དགོ༷ངས། སླར་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དེ༷་ད༷ག་འ༷དུ༷ས་ན༷ས་ཀྱ༷ང་བྷྲཱུྃ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས་པས་རི༷ན་ཆེན༷་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། མཆོག་ཏུ་མཛེ༷ས་པའི༷་གཞ༷ལ་ཡ༷ས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སུ༷་གཙོ་བོ་རྡོ༷་རྗེ༷་སེམ༷ས་དཔ༷འ་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པའི་ཐུག༷ས་རྗེ༷་ཆེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ཡི༷། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཚོམ་བུ་ལྔ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷འི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོ༷ར་རམ་རོལ་པ་འཕྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྲུབ༷་པ༷ས་རྒྱུད་དུ་བསྟན༷་པ༷འི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ༷། སྐུ༷་མདོ༷ག་སོ༷་སོ༷ར་གས༷ལ་བ༷་ཡི། སྐུ་ཕྱག་ཆེན་སོགས་ཕྱག༷་རྒྱ༷་བཞི་དང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱན༷་ད༷ང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་བཞུགས་ཚུལ་དང་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་སོགས་སྐུ་ཡི་ཉམས་ཀྱི་ཆ༷་ལུག༷ས་ད༷ག་ཀྱང་མ་ནོར་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བློའི་རྩལ་དང་སྦྱར་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེ༷ད་པའམ། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་དབྱིངས་ཡེ་
21-2-8a
དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷར་རྫོག༷ས་པའམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡེ་ནས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་གྲུབ་བསལ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྲུ༷བ་པ༷འི་ལྷའི༷་དཀྱིལ་འཁོར་ད༷ག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ༷་པར་བྱའོ། །
与其供养并礼敬
གཉིས་པ་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི༷་བའི༷་མཆོ༷ད་པས༷་མཉེས༷་པ༷་དག༷་ཏུ༷་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོར་དངོས་གྲུབ་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དམ་བསྙེན༷་པ༷འི་དོ༷ན་དུ༷་ཚུལ་དེ༷་ད༷ག་བྱ༷་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཛབ་ཁང་དབྱེ་ཞིང་བདག་མདུན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བ

【现代汉语翻译】
并且作为顶髻转轮王和宫殿等的种子，观想一个深蓝色的 'Bhrum' （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字。从 'Bhrum' 字放射出无数细小的 'Bhrum' 字的光芒，照亮整个世界，使一切都变得清晰。慈悲之心无边无际地遍布所有众生的领域。作为标志，深蓝色的光芒照耀着空行母，使她们视你为本尊；照耀着菩萨和佛陀，使他们因你的供养而喜悦，并依次视你为兄弟和殊胜之子，以神圣的方式看待你。然后，所有的光芒都汇聚回 'Bhrum' 字，融入光中，变成一颗如意宝珠。再次像之前一样进行放射和收摄，从五种珍宝中创造出一个极其美丽的宫殿，具备所有尺寸和特征，装饰圆满。宫殿中，主尊金刚萨埵（Vajrasattva）等，怀着救度一切众生的伟大慈悲心，以及身、语、意、功德和事业的坛城，五部等幻化网的游舞诸神，都圆满地成就了五金刚身和五种智慧，如续部所说。他们的身色各异，手持大手印等四手印，佩戴丝绸和珍宝等装饰品，跏趺坐等坐姿，以及寂静九相等身姿，都要清楚地了解。结合瑜伽士的智慧，像摩诃瑜伽（Mahayoga）一样逐步生起，或者像阿努瑜伽（Anuyoga）一样，从法界无二无别的状态中，仅通过念诵心咒就圆满成佛，或者像大圆满（Dzogchen）一样，观想原本清净、无二无别、离于取舍的自性成就的本尊坛城。
与其供养并礼敬
第二，在这样生起誓言坛城之后，迎请并融入智慧轮，以外、内、秘密的方式进行息灭的供养，使其欢喜。为了亲近大吉祥成就，念诵咒语或进行亲近，都要按照这些方式进行。因此，打开念诵室，观想从自前放射和收摄光芒。

【English Translation】
And as the seed of the crown-turning king and the palace, visualize a dark blue 'Bhrum' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) syllable. From the 'Bhrum' syllable, radiate countless tiny 'Bhrum' syllables as rays of light, illuminating the entire world, making everything clear. May compassion spread limitlessly throughout the realms of all sentient beings. As a sign, the dark blue light shines upon the Dakinis, causing them to see you as the principal deity; shines upon the Bodhisattvas and Buddhas, causing them to be pleased by your offerings, and in turn, to regard you as a brother and a supreme son, viewing you in a sacred manner. Then, all the rays of light gather back into the 'Bhrum' syllable, dissolving into light, becoming a wish-fulfilling jewel. Again, perform the emanation and absorption as before, creating from the five precious substances an exceedingly beautiful palace, complete with all dimensions and characteristics, fully adorned. In the palace, the principal deity Vajrasattva (Vajrasattva), and others, with great compassion to protect all beings, and the mandala of body, speech, mind, qualities, and activities, the emanated deities of the five families, are fully accomplished with the five Vajra bodies and the five wisdoms, as taught in the tantras. Their body colors are distinct, holding the four hand seals such as the great hand seal, adorned with ornaments such as silks and jewels, seated in postures such as the lotus posture, and with the nine aspects of peaceful demeanor, all the aspects of the body should be clearly understood. Combining the yogi's wisdom, generate gradually like Mahayoga, or like Anuyoga, from the state of indivisible Dharmadhatu, simply by reciting the essence, one is fully accomplished as a deity, or like Dzogchen, contemplate the mandala of the deity, which is originally pure, indivisible, free from acceptance and rejection, and of self-accomplished nature.
Than offering and prostrating to it.
Secondly, after generating the Samaya mandala in this way, invite and absorb the wisdom wheel, and please them with peaceful offerings in external, internal, and secret ways. To approach the great glorious accomplishment, reciting mantras or performing approach, all these methods should be done. Therefore, open the recitation room and visualize the emanation and absorption of light from oneself and the front.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་རྣམས་བྱའོ། །
修愤怒尊
གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་དངོས་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས།
正修
དང་པོ་ལ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོར་གནས་བསྒྱུར་བ། སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ།བསྙེན་པ་དབུལ་བ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་བཞི།
寂静转愤怒相
དང་པོ། དེ་ལྟར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ད༷མ་པ་གང་ཞིག །རྣལ་
21-2-8b
འབྱོར་པའི་ཤེ༷ས་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་མྱུར་དུ་བླང༷་བའི༷་ཕྱིར༷་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འོག་མ་ལས་དོན་རྟགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ལྷག༷་པ༷འི་རྟག༷ས་གླང་པོའི་ཀོ་རློན་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས༷་ཀུན༷་ནས་མཚ༷ན་པར་བྱས་ན༷ས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲག་པོས་བསྐྱོད་དེ།ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། སྔ༷་མ༷་ཞི་བའི་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ལ༷ས་ནི༷་གན༷ས་བསྒྱུར༷་ཏེ༷། དྲག་པོའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དུར༷་ཁྲོ༷ད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་སམ་ས༷་རུ་རབ་ཏུ༷་བརྟག༷་པར༷་བྱའོ༷། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ཁྲོ་བོར་གནས་གྱུར་ཏེ་ཡབ་ཡེ༷་ཤེས༷་ལྔ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ད༷མ་ཚི༷ག་ཆེ༷ན་པོ༷་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་གསལ་བ་ཡི༷ས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་
21-2-9a
བྱ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་པ༷དྨོ༷་དང་རི༷ན་ཆེན༷་ལ་ཨཾ་དང་ཨོ་ལྡ༷ན་པར་བྱ༷ས་ན༷ས། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས་ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ལྟོས་ནས་བདེ༷་ལ། ཉེས་པས་མི་གོས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ༷་མ༷འི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྦྱོར་བའི་བརྡ༷ས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་མཚོ༷ན་པའམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ༷། ཆོས་ཀྱི་དབྱིང༷ས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་བདེ༷་བ་ཆེན༷་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་འབྱུང༷་བ༷་དེ༷་ཡུམ་མཁར་ཕབ་པ། ར༷ང་རི༷ག་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ༷་ལ༷ས་འོ༷ད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འབར་ཞིང་། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་འོད་ཇི༷་བཞི༷ན་པ་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཆོས་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་གས༷ལ་ཞིང་དག་ལ་འབར་བ༷་དེ་དག༷་ནི། དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་ཉི༷་མའི༷་འོ༷ད་བ༷ས་ཀྱང་འཚ

【现代汉语翻译】
之后念诵寂静之心的根本咒，在法会结束时进行供养赞颂，并获得成就。
修愤怒尊
第二，关于修持愤怒尊，分为两个部分：实际修持和通过伟大的修持获得成就。
正修
第一部分包括四个方面：将寂静转为愤怒相，迎请并供养，进行念诵，以及劝请并使其欢喜。
寂静转愤怒相
首先，在先前寂静尊的念诵基础上，为了通过瑜伽士的智慧力量迅速获得身语意殊胜的成就，开始修持愤怒尊的坛城。为了使修持者与诸神相应，通过下部乘的两种方式，即象征和行为，以殊胜的象征，如生牛皮等八种尸陀林装饰来全面庄严自身，然后开始修持。此外，自己以不动佛的智慧之眼观察三有，看到寂静尊无法调伏的众生，便以猛烈的智慧之眼行动。因为法性本无一物，却能显现万物。因此，将先前寂静尊修法中的五大、须弥山、宫殿和座垫等转变为猛烈的五大，在层叠的须弥山之上观想恐怖的尸陀林宫殿，或者观想为萨如。然后，不动佛父母转为愤怒相，父亲是五智合一的本性，金刚黑鲁嘎（Vajra Heruka），母亲是法界之母，誓言大母，克罗地施瓦里玛（Krodheshvari），观想二者无二的结合。在父母的虚空中，莲花和珍宝上观想有阿（ཨཾ，梵文：aṃ，种子字）和奥（ཨོ，梵文：oṃ，种子字），因为不舍弃欲望而将其作为助伴，相对于声闻等道的观点，为了显现不被罪业沾染、超越世间的殊胜之道，安住于幻化的禅定中，以结合的手印来象征或显现快乐。从法界自性的大乐菩提心中，身体的脉轮中生起，并将其降至母亲的子宫中。自证智慧的本性，殊胜的菩提心，从中光芒四射，快乐的自性，如如不动的菩提心，在法性之母的虚空中显现并燃烧，这就像清净的虚空中没有乌云遮蔽的太阳一样。

【English Translation】
Afterward, recite the essence of the peaceful heart mantra, and at the end of the session, perform offerings and praises, and receive accomplishments.
Practicing the Wrathful Deity
Second, regarding the practice of the wrathful deity, there are two parts: the actual practice and obtaining accomplishments through the great practice.
Actual Practice
The first part includes four aspects: transforming the peaceful into the wrathful aspect, inviting and offering, performing the recitation, and urging and pleasing.
Transforming the Peaceful into the Wrathful Aspect
First, based on the previous practice of the peaceful deity, in order to quickly obtain the excellent accomplishments of body, speech, and mind through the power of the yogi's wisdom, begin the practice of the wrathful deity's mandala. In order for practitioners to be in harmony with the deities, through the two aspects of symbol and action from the lower vehicles, fully adorn themselves with excellent symbols, such as raw cowhide and the eight charnel ground ornaments, and then begin the practice. Furthermore, with the wisdom eye of Akshobhya (不动佛), one observes the three realms of existence, and seeing that those who cannot be subdued by peaceful means are subdued by wrathful means, one acts with fierce wisdom. Because the nature of reality is devoid of anything, yet can manifest anything, transform the five elements, Mount Meru, the palace, and the seat from the previous peaceful deity practice into fierce elements. On top of the layered Mount Meru, visualize a terrifying charnel ground palace, or visualize it as Saru. Then, the Akshobhya (不动佛) parents transform into wrathful aspects. The father is the nature of the union of the five wisdoms, Vajra Heruka (金刚黑鲁嘎), and the mother is the Dharma realm mother, the great Samaya mother, Krodheshvari (克罗地施瓦里玛), visualize the union of the two as non-dual. In the space of the parents, visualize Aṃ (ཨཾ，梵文：aṃ，seed syllable) and Oṃ (ཨོ，梵文：oṃ，seed syllable) on a lotus and jewel. Because one does not abandon desire but takes it as an aid, in relation to the views of the Shravakas (声闻) and others, in order to manifest the excellent path that is not tainted by faults and transcends the world, abide in the illusory samadhi, and symbolize or manifest bliss with the mudra of union. From the great bliss Bodhicitta (菩提心) of the Dharma realm's nature, arising from the body's channels, lower it into the mother's womb. The nature of self-awareness wisdom, the excellent Bodhicitta (菩提心), radiates and blazes with light, and the nature of bliss, the unchanging Bodhicitta (菩提心) as it is, manifests and burns purely in the space of the Dharma nature mother, just like the sun's light in the clear sky without the stain of clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ༷ར་བའི་རྣམ་པར་གནས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཡང་བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་དཀར་ལ་འཚེར་བ་དེ་ནི༷་དུས་ཀུན༷་ཏུ༷་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་ད༷ག་པ་སྟེ། ཇི་
21-2-9b
ལྟར་ན་ཁ༷མས་གསུ༷མ་འདིའི་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བྱས། དེ་ལས་ཀྱང་ར༷བ་ཏུ༷་འད༷ས་ན༷ས་ཀྱང༷་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ། མ༷་ལུ༷ས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་བའི་སྙིང༷་རྗེ༷ས་རབ་ཏུ་ཁྱབ༷་པར་བྱ༷ས་ཏེ༷། ཕན་གདགས་པར་འདོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་གནས་སྐབས་དང་གཏན་གྱི་བདེ་བས་རེ་བ་བསྐང་སྟེ་ར༷བ་ཏུ༷་མཉེས༷་པར་བྱས། སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་བསྐ༷ལ་པ༷འི་མེ༷་དཔུང༷་འཁྲི༷གས་པ༷་བཞི༷ན་དུ་འབར་བའི་ཁྲོ༷་བོ༷འི་སྤྲུལ༷་པ༷་མང་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཀང་བས་དྲེ༷གས་པ༷་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ༷་ཞིང་འཁོར་རྣམས་དཔའ་བཀོང་སྟེ་བྲན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ། སླར་འོ༷ད་ཟེར་ཁྲོ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡུམ་མཁར་འདུས༷་ནས་ཐོ༷ག་མ༷འི་སྤྲོ་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོང་བུའི་གཟུག༷ས་ལ༷་གཟུང༷་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་སོ་སོ་གནས་གྱུར་ནས་ཁྲོ་བོ་འབ༷ར་བའི༷་འཁོ༷ར་གྱི་ཚོ༷གས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྣ༷མ་པ༷ར་བས༷མ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་
21-2-10a
སྔར་གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཆར་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །
迎请并供养
གཉིས་པ་དབྱིངས་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་སྤྱན༷་དྲ༷ངས་ཏེ༷། དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུག༷ས་པར་བསམ་པ་ད༷ང་། སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན༷་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ད༷ང་། མཉམ་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་མི༷་གཡོ༷་བས་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ད༷ང་། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ད༷མ་ཚི༷ག་བསྐུལ་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཟི༷ལ་གྱིས་གནོ༷ན་པར་བྱེད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་གཉེན་པོ་དང་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཕྱག༷་བྱེ༷ད་པ་ད༷ང་། རྡོ་རྗེའི་གར་ལ་སོགས་པ་བདེ་སྟོང་གི་མཆོ༷ད་པ་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དེ་དག་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟབ༷ས་པ༷་དང༷་། སླར་ཡང་བཟ༷འ་བ༷་དང་བཏུང་བ་ད༷ག་དབྱིངས་སུ་རོལ་ཞིང་སྟོབས་པས་དགྱེས་རྒུར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཚུ༷ལ་


【现代汉语翻译】
在愤怒的形态中安住，从其光芒的顶端，以无量的供养云供养诸佛，并汇集加持。此外，菩提心如白色的光芒般闪耀，它在任何时候都完全清净，没有任何能取所取的污垢。如同三界的一切有情和无情都被光芒净化，成为清净的所依。不仅如此，它还超越了一切，遍布十方世界，直至虚空边际。无余的一切都充满了菩提心的游戏，以慈悲完全遍布，为了利益那些想要帮助的众生，以暂时和究竟的安乐满足他们的希望，使他们非常喜悦。再次，从菩提心中，如劫末之火般燃烧的智慧之光，幻化出无数愤怒尊的化身，充满整个世界，降伏一切傲慢者，使其眷属屈服并成为奴仆。观想之后，再次将光芒和愤怒众汇聚于本尊的宫殿中，最初的嬉戏之基，菩提心的坛城形象，不可分割地执持，从种子字的集合中显现，然后消融于眷属诸尊中，各自转变到自己的位置，观想愤怒尊燃烧的眷属众，如八大尸林等。这些本尊的身色、手印、装饰、服饰等，都应按照先前已确立的教义，如经续和口诀的意旨，次第或同时清晰地观想。
迎请并供养
第二，从法界中自然成就的智慧坛城迎请智慧尊，融入誓言尊，观想二者无二无别地安住。再次，祈请智慧尊在未获得成就之前，稳固地安住。从平等大乐的游舞中自然成就，因此遮止一切障碍。敦促其如往昔的誓言般赐予成就。降伏自在母等恶毒的眷属，以威力压制。调伏所化，行持对治和证悟之义。献上金刚舞等乐空供养。祈请这些供养不会徒劳，而是反复增上。再次，享用食物和饮品，在法界中嬉戏，以力量变得喜悦满足，这些都是修法甚深意义的方式。

【English Translation】
Abiding in the form of wrath, from the tip of its rays, offering clouds of offerings to the Victorious Ones and gathering blessings. Furthermore, the white radiance of Bodhicitta is always completely pure, free from the stain of grasping and being grasped. Just as all beings and environments of the three realms are purified by light, becoming pure supports. Moreover, transcending even that, it pervades the ten directions of the world, boundless as the sky. Everything without exception is filled with the play of Bodhicitta, completely pervaded by compassion, fulfilling the hopes of those beings who wish to be helped with temporary and ultimate happiness, making them very joyful. Again, from Bodhicitta, the light of wisdom blazing like the fire at the end of an eon, emanates numerous wrathful manifestations filling the world, subduing all arrogant ones, making their retinues submit and become servants. After contemplating this, again gather the rays and wrathful assembly into the palace of the deity, holding the form of the mandala of Bodhicitta, the basis of the initial play, indivisibly, manifesting from the collection of seed syllables, then dissolving into the retinue deities, each transforming to their respective places, contemplating the burning retinue of wrathful deities, such as the eight great charnel grounds. The body color, hand gestures, ornaments, attire, etc., of these deities should also be clearly visualized, either sequentially or simultaneously, according to the teachings previously established, such as the meaning of the tantras and instructions.
Welcoming and Offering
Secondly, invite the wisdom mandala that is spontaneously perfect from the dharmadhatu, merge it with the samaya being, and contemplate them abiding as inseparable. Again, request the wisdom being to remain steadfast until accomplishment is attained. From the spontaneously perfect activity of great equanimity, all obstacles are averted. Urge them to bestow accomplishments as per their previous vows. Subdue the retinue of harmful beings such as the powerful mother, and suppress them with power. Tame the disciples, perform the meaning of antidote and realization. Offer the bliss-emptiness offerings such as the vajra dance. Pray that these offerings are not wasted, but are repeatedly increased. Again, enjoying food and drink, playing in the dharmadhatu, becoming joyful and satisfied with power, these are the ways of the profound meanings of the sadhana.

--------------------------------------------------------------------------------

21-2-10b
རི༷ག་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་གོ༷མས་པ༷འི་དབང་གིས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བློ༷་དང་ལྡན་པ་ད༷ག་གི༷ས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་ཅི༷་རི༷གས་སུ༷་ནི༷་བློས་བརྟ༷ག་པ༷ར་བྱ༷འོ། །
礼敬
གསུམ་པ། དོན་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བསྙེ༷ན་ཅིང་སྒྲུབ་པ༷ར་གན༷ང་བའི༷་དབ༷ང་གོང༷་དུ་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་བཞིན་ཐོ༷བ་པར་བྱས་ན༷ས་མན་ངག་གང་བསྟན་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ༷་པར་བྱ་བ་དང་ངག་གི་དབྱང༷ས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་རུ་ལུ་འབྲུ༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཚུལ་བཞིན་བ༷སྟན་པར་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་བཟླས་པ་དང་། རུ་ལུ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་བཞིན་དགོངས་པ་གནད་དུ་བསྐྱལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒོ༷མ་པའི་རྒྱུ༷ད་གས༷ལ་བར༷་ཅི༷་ནུས༷་སུ་བྱ༷་ཞིང་། གལྤོ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྙེན༷་པ༷འི་ལུ༷ང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞི༷ན་དུ་བརྩོ༷ན་པ༷ར་བྱེད་པ་ལ་འབ༷ད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་པས་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །
祈加持及奉承
བཞི་པ་ལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་
21-2-11a
གཉིས་ལས།
总义
དང་པོ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་རྗེས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ད༷མ་ཚི༷ག་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོ༷ག་གི༷་རང་བཞིན་ཅན། སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དང་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཛ་གད་དང་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་བནྡྷའི་ནང་དུ་བསྲེས་པའི་མཆོ༷ད་པ༷་ད༷ག་དབུལ་ཞིང་། ནམ་གུང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༷་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚི༷ག་དབྱང༷ས་སྙན་པོའི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས༷། བསྒྲུབ༷་བྱའི་ལྷ་དེ༷་ད༷ག་མཉེ༷ས་པར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་འཁོ༷ར་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་འབར་མ་དང་བཅས་པ་དང་བཅ༷ས་པའི་མཆོ༷ད་པ༷་རྫོ༷གས་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷་ཐུན་བསྡུའོ། །
个别
གཉིས་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཞུང་གི་ཚིག་གཅིག་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ལུང་སོ་སོར་སྦྱར་དགོས་པའི་དང་པོ་བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་ལུང་ལྟར་བཤད་ན། དོན་དམ་དམི༷གས་མེ༷ད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷་གདི༷ང་ཡོད་པ་ཅ༷ན་གྱི༷་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༷་མཆོ༷ག་འབ༷ར་བ༷འི་ཚུལ༷་དུ༷་བས༷མ་ལ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ༷་པའི་རྫ༷ས་གསང་བའི་དེ༷་ད༷ག་བརྟག་ཅིང་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་བྱིན༷་གྱིས༷་བཪླ༷བས་
21-2-11b
པར་བྱ་སྟེ། གཟུངས་མའི་སྒོ་གསུམ་པོའི་ཁ༷མས་གསུམ༷་ལ་ཁྲ༷ག་སྟེ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཏུ༷་དམི༷གས

【现代汉语翻译】
凭借精通于修习的加持，对于事业没有阻碍，并且具备已经习惯成自然的智慧之人，应该通过智慧来考察仪轨的次第、繁简等各种情况。
礼敬
第三，想要进入意义和事业的修习，如同之前所展示的那样，获得允许修习的灌顶之后，对于所教授的口诀，要用心观修，用语言念诵，即如理如实地展示大吉祥的智慧咒语的字母，显现为如如八字（藏文：རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད，梵文天城体：रुलु अष्ट अक्षर，梵文罗马拟音：rulu aṣṭa akṣara，汉语字面意思：如如八字）的形态。如同所展示的那样，通过生起次第和圆满次第来观修，通过咒语的字母、发出声音的音调等六种方式来念诵，通过将如如共同和个别的意义理解为应该了解的意义，从将意念转化为关键的角度，尽力清晰地观修。并且，如同《格波》和《出世间经》等经典中所展示的修习方式那样，努力精进，通过修习四支的次第，圆满完成具有时间数量标志的修习。
祈加持及奉承
第四，分为共同和个别两种。
总义
第一，在这样修习之后的间隙中，供养具有金刚乘誓言、成就证悟之方法之自性的，混合了结合的菩提心和降伏的血等五甘露以及渣嘎和大人肉等班杂的供品。在午夜时分，伴随着乐器的声音，以具有激励坛城诸神意愿之意义的，音调优美的词句，使所要成就的诸神感到愉悦。从主尊开始，直至眷属空行母、紧那罗和罗刹等，圆满完成供养之后，结束一座的修习。
个别
第二，关于结合与降伏的供养的个别解释，需要将经文的词句分别对应于结合与降伏的传承。首先，按照为了自身利益而自然成就的结合传承来解释。观想自己是具有通达无二智慧力量的，以大吉祥之身显现燃烧之相，观察用于成就证悟的秘密物质，并念诵『克罗达伊修瓦里玛尔吉纳吉萨巴瓦』（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་བྱིན༷་གྱིས༷་བཪླ༷བས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krodhīśvarī mārgina gisablavas，汉语字面意思：克罗达伊修瓦里玛尔吉纳吉萨巴瓦），使之成为血，即贪恋三门三界之自性。

【English Translation】
By the power of being accustomed to practice, one who has unobstructed activity and possesses a mind that has become accustomed to emptiness, should examine the order of rituals, elaborations, and simplifications, etc., according to their intelligence.
Homage
Third, for those who wish to engage in the practice of meaning and action, having received the empowerment that allows practice as shown above, one should contemplate with the mind and recite with the voice the instructions that are taught, that is, to show properly the letters of the wisdom mantra of the Great Glorious One, appearing in the form of the eight syllables rulu (Tibetan: རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད，Sanskrit Devanagari: रुलु अष्ट अक्षर，Romanized Sanskrit: rulu aṣṭa akṣara，Literal meaning: rulu eight syllables). As shown, one should meditate through the stages of generation and completion, and recite the mantra letters with the six sounds of vocalization, etc. One should strive to clarify the lineage of meditation by understanding the general and specific meanings of rulu and applying the intention to the key points. And one should strive to exert effort in practicing as shown in the tantras of Galpo and the Sutras of Transcendence, etc., completing the time-numbered and marked practice through the stages of the four limbs of approach and accomplishment.
Blessings and Adoration
Fourth, there are two types: general and specific.
General Meaning
First, in the intervals after such practice, offer the substances that are the nature of the Vajrayana vows and the supreme means of accomplishing siddhis, the five nectars such as the combining bodhicitta and the liberating rakta, and the offerings mixed with bandha such as jagat and mahamamsa. At midnight, with the sound of music, with words and melodious intonations that have the meaning of stimulating the samaya of the deities of the mandala, please the deities to be accomplished. Starting with the main deity, complete the offerings to the retinue of dakinis, kinnaras, and rakshasas, and then conclude the session.
Individual
Second, regarding the individual explanation of the offering of union and liberation, it is necessary to apply the words of the text separately to the lineages of union and liberation. First, explaining according to the lineage of spontaneous accomplishment for one's own benefit, one should contemplate oneself as the glorious form of the Great Glorious One, blazing with the power of wisdom accustomed to the sphere of ultimate aimlessness, examine the secret substances for accomplishing siddhis, and recite 'Krodheshvari Margina Gisablavas' (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་བྱིན༷་གྱིས༷་བཪླ༷བས，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: krodhīśvarī mārgina gisablavas，Literal meaning: Krodheshvari Margina Gisablavas), making it blood, that is, the nature of attachment to the three realms of the three doors.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། ཕྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནང་ལུས་གནས་བརྒྱད་གསང་བ་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུར༷་ཁྲོ༷ད་ཀུ༷ན་ཏུ༷་མཁའ་འགྲོ་ཀོ་རི་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཀུན་ནས་ཁྱབ༷་པ༷ར་བས༷མ་པར་བྱ་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཡི་དངོ༷ས་པོ་ནི༷་པདྨ་ཨ༷་ཡིག་གིས་མཚན་པ་རུ༷་བྱིན༷་གྱིས་བཪླ༷བས་ན༷ས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པའི་རི༷ན་ཆེ༷ན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ ལྔར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གས༷ལ་བ༷ར་ཤ༷ར་བ༷་ད༷ང་། ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བྱང༷་ཆུ༷བ་ཀྱི་སེ༷མས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི༷་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དཀར་དམར་དུ་འཕྲོ༷་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་མོ༷ས་པ༷འི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ༷གས་ལ༷་ཕོག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉེ༷ས་པར་བས༷མ་ན༷ས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་སྦྱངས་པའི་བྱིན་རླབས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོ༷ད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འདུ༷ས་ཏེ། སྤྲོ་གཞི་ཐོ༷ག་མ༷འི་གཟུ༷གས་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་
21-2-12a
དཀར་དམར་ལ༷་གཟུད་ཅིང་ཐིམ་པས་མུ་ཏིག་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་དེ། ཕྱག༷་མཚ༷ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གསུང་སྙིང༷་པོ༷་འབྲུ་བརྒྱད་དང་དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་ད༷ག་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་བརྟན༷་པ༷ར་རེ༷ད་ན༷ས་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བཞ༷ག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐུལ༷་བ༷འི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅན་ཀུ༷ན་འདུ༷ས་པ༷་ཡི་དམ་རྫས་དེ༷ས་ཀྱང༷་། མཆོད་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ༷འི༷་ལ༷ས་ཀུན༷་བྱེ༷ད་དེ་འདོད་དགུར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ལྟར་བཤད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཏིང་འཛིན་སྟོབ༷ས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི༷་གདི༷ང་དང་ལྡན་པ་ཅ༷ན་གྱིས༷། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི༷་སྐུ༷་མཆོ༷ག་འཇིགས་བྱེད་འབ༷ར་བའི༷་ཚུལ༷་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཉིད་
21-2-12b
དུ༷་བས༷མ་ལ། ཞིང་གི་དངོས་པོ་སྒྲུབ༷་པའི་རྫ༷ས་དེ༷་ད༷ག་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་བྱིན༷་གྱིས༷་བ༷རླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲལ་བྱའི་དངོ༷ས་པོ༷་ནི་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ༷་རྒྱུ༷་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན༷་གྱིས་བཪླ༷བ་པར་བྱ

【现代汉语翻译】
然后，在外部的八大尸林、内部的八处身体部位以及秘密的八大聚集处，即所有内外秘密的尸林中，清晰地显现出八位空行母Kori的形象，并观想智慧幻化网遍布一切。
观想本母（Yum）天空中的物体，即以莲花和阿（ཨ，A，种子字，无，无）字为标志，并以ru jin gyi lab（རུ༷་བྱིན༷་གྱིས་བཪླ༷བས，加持）加持，而本父（Yab）的秘密是带有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破，摧破）字的珍宝金刚五股杵，清晰地显现在禅定的境界中。
通过相互结合，菩提心从头顶等处移动，伴随着快乐的自声，发出白色和红色的光芒，遍布一切。观想自己供养和利益的所有佛和众生的心中都充满了极乐，从而感到满足。然后，将轮回和涅槃的一切都转化为极乐的状态，所有净化后的加持精华都汇聚成光芒。
将投射的基础，最初的形象，即位于本母天空中的白色和红色的菩提心，融入并消融，观想其如珍珠般明亮。然后，观想这样的菩提心，其手持金刚杵等法器，并清晰地显现出语精华八字咒（八字明王咒），甚至还有微细的身形，稳定地发出和吸收光芒，并将其放置在本母的天空中。
如此，通过显现手印等形象，汇集所有诸佛的身语意加持，净化一切众生的三门业障，并收集有情和无情的精华。以这种方式，推动和激发轮回和涅槃的荣耀，具有聚集一切的自性，这个誓言物（samaya）也能像如意宝珠一样，随瑜伽士的意愿，完成供养和获得成就等一切事业。
第二，按照自然成就度母的预言来解释：所有法都以法性无所缘的自性为禅定之力，并具有稳固的基础。以大悲和善巧方便，观想吉祥黑汝嘎（He Ruka）的殊胜身形，即恐怖燃烧之相，及其眷属。
然后，加持用于实现坛城之物的物质，使其成为解脱之物。也就是说，将要解脱的物体焚烧并抛弃，从空性中，观想心性为阿（ཨ，A，种子字，无，无）字，并通过禅定进行加持。

【English Translation】
Then, in the eight great charnel grounds outside, the eight places of the body inside, and the eight secret gatherings, that is, in all the outer, inner, and secret charnel grounds, clearly manifest the forms of the eight Dakinis of Kori, and contemplate that the net of illusory wisdom pervades everything.
Contemplate the object in the sky of the Yum (Mother), that is, marked with a lotus and the letter A (ཨ，A，seed syllable, non-existence, non-existence), and blessed with ru jin gyi lab (རུ༷་བྱིན༷་གྱིས་བཪླ༷བས，blessing), while the secret of the Yab (Father) is the five-pronged vajra of jewels with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destruction, destruction), clearly appearing in the realm of samadhi.
Through mutual union, the bodhicitta moves from the crown of the head and other places, accompanied by the natural sound of bliss, emitting white and red rays of light, pervading everything. Contemplate that the minds of all Buddhas and sentient beings, whom you desire to offer and benefit, are filled with great bliss, thereby feeling satisfied. Then, transform everything of samsara and nirvana into the state of great bliss, and all the purified blessings and essences gather in the form of light.
Merge and dissolve the basis of projection, the original form, that is, the white and red bodhicitta residing in the sky of the Yum, and contemplate it as clear as a pearl. Then, contemplate such bodhicitta, its hand holding vajra and other implements, and clearly manifesting the essence of speech, the eight-syllable mantra (八字明王咒), and even the subtle forms, steadily emitting and absorbing light, and place it in the sky of the Yum.
Thus, through the manifestation of hand gestures and other forms, gathering the blessings of the three secrets of all the victorious ones, purifying the three gates of all beings, and collecting the essence of the stable and the moving. In this way, the glory of samsara and nirvana is moved and stimulated, possessing the nature of gathering everything, this samaya substance can also, like a wish-fulfilling jewel, accomplish all activities such as offering and obtaining siddhis, according to the yogi's wishes.
Second, according to the prophecy of the spontaneously accomplished Tara, all dharmas take the nature of dharmata without object as the power of samadhi, and possess a firm foundation. With great compassion and skillful means, contemplate the supreme form of glorious Heruka, that is, the terrifying burning aspect, and its retinue.
Then, bless the substances used to accomplish the mandala objects, making them objects of liberation. That is, burn and discard the objects to be liberated, and from emptiness, contemplate the nature of mind as the letter A (ཨ，A，seed syllable, non-existence, non-existence), and bless it through samadhi.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ན༷ས་གནས་པ་ན། གསལ་བའི་ཚད་ཀྱང་ནོར་བུ་ལས་ཇི་འདོད་འབྱུང་བ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རི༷ན་ཆེ༷ན་དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དངོས་སུ་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གས༷ལ་བ༷ར་ཤ༷ར་ཞིང་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ༷་ད༷ང་། བྱང༷་ཆུབ༷་སེམ༷ས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་དེ་ལས་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༷་ཞིང་ཁྱབ་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་མོ༷ས་པ༷འི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུག༷ས་ལ༷་ཕོག་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེ༷ས་པར་བས༷མ་ན༷ས། སླར་འོ༷ད་དེ་དག་འདུ༷ས་ཏེ་སྔར་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སམ་ཐོ༷ག་མ༷འི་གཟུག༷ས་སུ་བསམ་པ་དེ་ལ༷་གཟུད༷་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གཏན་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག༷་མཚ༷ན་དང༷་སྙི༷ང་པོ༷་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཕྲ༷་མོ༷་གསལ་བས་རྒྱུད་ལྔའི་ས་བོན་བསྲེག་སྦྱངས་བྱས་ཏེ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ༷་
21-2-13a
ཕྲ༷་མོ༷་ད༷ག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན༷་པ༷ར་གྲུབ་པའམ་རེད༷་ནས༷། མས་ནས་ཡར་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་སྦྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས། འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བསྟིམ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བཞ༷ག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐུལ༷་བའི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན༷་འདུ༷ས་པ༷་དེ༷ས་ཀྱང༷་བསྒྲལ་བྱ་འཁོར་བ་ནས་མྱང་འདས་སུ་གནས་སྦོར་བའམ་སྤྲོ༷་བ༷འི་ཕྲིན་ལ༷ས་རྣམ༷ས་བྱེ༷ད་པས་ན་ལྷག་པར་ཡང་གནས་སྤོར་ནུས་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་དངོ༷ས་པོ་དག་ཀྱང༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོ༷ད་པའི༷་རྫ༷ས་སུ༷་བསྔོ༷་བར་བྱའོ། །
领受大修成就
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་པ། ངེས༷་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །
辨成就征兆
དང་པོ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བ༷ར་ཆ༷ད་བྱེ༷ད་པའི༷་བགེ༷གས་ཆེན༷་པོ་གང་དག་བྱུང་བ་ཡང༷་། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་
21-2-13b
ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་པ་འཇི༷གས་པ༷་མེ༷ད་པ༷འི་སེ༷མས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་ཅི་རིགས་སུ་དུས་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པས་བཟློག༷་པར་བྱའོ། །དངོ༷ས་གྲུ༷བ་སྦྱིན༷་པར་མཛད་པའི༷་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟུག༷ས་ཅ༷ན་ནམ་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡ༷ང་། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་རེ༷་བ་ད༷ང་མི་ཐོབ་པར་བར་ཆད་དུ་དོ༷གས་པ་ད༷ང

【现代汉语翻译】
安住于本位时，如同如意宝般显现明亮之量，心之自性珍宝，亦如所缘般，真实显现为禅定之行境，且能随欲转变，故心堪能。菩提心之自性，放射光芒遍布十方，以耽著二无之乐之姿，与和合相合而安住，供养并悦意嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，字面意思：饮血者，忿怒尊）父母及其眷属之心，复次，彼等光芒收摄，如前思惟为庸常之身或最初之身，而融入其中。之后，为断除五道生起之相续，于五处观想五部之手印、心咒、五勇士种子字和五母音，焚烧清净五部之业，使五部各自之身，五母音，于禅定之行境中清晰而稳固。从下往上，以五部诸尊融入彼此之方式，清净诸处，并以金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）之形象，将识蕴融入于安住于色究竟天之寂静与忿怒本尊父母双运之空界中，作为如来之子而安住。如是，以具足甚深度化之方便，以禅定之力所策发之自性，一切安乐逝者及其眷属之聚集，亦能行度化所度者从轮回至涅槃之安立或散布之事业，故尤能转移处所。如是，以方便度化之蕴之事物，亦应供养于坛城之诸本尊。
领受大修成就
第二，以大修获得成就，观察成就之征兆，决定开始大修并获得成就。
辨成就征兆
第一，获得成就之障碍，出现之大魔障为何？于无生之自性中，以显现为生起之神变大威力之不动摇禅定之坚定，安住于无惧之心中，以如理于六时驱逐游荡者等方式遣除。对于赐予成就之智慧本尊之形象或征兆之显现，亦应避免期望获得成就之希求，以及担忧无法获得成就之疑虑。

【English Translation】
When abiding in its place, the measure of clarity appears like a wish-fulfilling jewel. The self-nature of the mind, a precious gem, also manifests vividly as the object of Samadhi (meditative absorption) according to how it is focused upon, and can be transformed at will, thus making the mind workable. The self-nature of Bodhicitta (enlightenment mind) radiates light in all ten directions, embracing the bliss of non-duality, and abides in union. By offering to and pleasing the hearts of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker, Wrathful Deity) and his consort, along with their retinue, the lights are then gathered back and absorbed into the ordinary form or the original form as before. Afterwards, in order to cut off the continuity of arising in the five paths, one visualizes the five mudras (hand gestures), mantras (sacred syllables), five hero seed syllables, and five vowels of the five families in the five places, burning and purifying the karma of the five families. The individual bodies of the five families, the five vowels, become clear and stable in the realm of Samadhi. From below upwards, through the practice of the deities of the five families dissolving and merging into each other, one purifies the places, and with the form of Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajra Being), one dissolves the consciousness into the space between the union of the peaceful and wrathful deities residing in Akanishta (highest pure land), and abides as a son of the Tathagata (Buddha). Thus, by possessing the profound means of liberation, the nature inspired by the power of Samadhi, the gathering of all the Sugatas (Buddhas) and their retinues, can also perform the activities of liberating those to be liberated from Samsara (cyclic existence) to Nirvana (liberation), or establishing or spreading them, and therefore is especially capable of transferring places. In this way, the objects of the aggregates liberated by these means should also be offered as substances of offering to the deities of the Mandala (sacred circle).
Receiving the Accomplishment of Great Practice
Second, to obtain accomplishment through great practice, examine the signs of accomplishment, and then definitely begin the great practice and obtain accomplishment.
Identifying Signs of Accomplishment
First, what great obstacles arise that hinder the attainment of accomplishment? In the self-nature of non-arising, with the unwavering conviction of Samadhi that manifests as the great power of miraculous birth, abiding in a fearless mind, one should avert them by appropriately dispelling wanderers at six times, etc. Regarding the appearance of the form or signs of the wisdom deity who bestows accomplishment, one should also avoid the hope of attaining accomplishment and the doubt of being obstructed from attaining it.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དག༷འ་བ༷་ཡི༷་སེམས་དང་། གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་སྲིད་པས་རེ་དོགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ང༷ན་པའི༷་དོ༷ན་ཅན་གྱི༷་སེ༷མས་མི༷་དབྱུང༷་བར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་ལྟ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕ༷ན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གནོ༷ད་པར་བྱེ༷ད་པ༷་བགེགས་རྣམ༷་པ་གཉི༷ས་པོ༷་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་མཚན་མ་འདི་ལྟར་གཟུག༷ས་སུ་སྣང་བ་ད༷ང་། སྒྲ༷་རུ་གྲགས་པ་ད༷ང་། དྲི༷་བསྣ༷མ་བ་ད༷ང་ནི༷་རྣ༷མ་པ༷་གསུ༷མ་པོ༷ར་བསྟན་ཏེ་བྱུང༷་བ༷་ན༷། བློ་འཁུ་འཕྲིག་གི་དོ༷གས་པ་ད༷ང་བཅ༷ས་པའི༷་སེ༷མས་སྤ༷ངས༷་ཏེ། ཐབས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ༷་བྲ༷ག་མ་ནོར་བ་ཉིད་དུ༷་ནི༷་ཤེས༷་པར༷་བྱ༷་དགོས་ཤིང་། ཕྱིའི་མཚན་
21-2-14a
མ་ཙམ་ལ་གཙོ་བོར་མི་འདོན་པར། རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་གི་ཉམ༷ས་ཟབ་མོ་ཉིད་ཀྱི༷་ཕྱག༷་རྒྱ་སྟེ་མི་འཆུག་པར་བྱ་བའི་གནད་ཀྱི་རྒྱས༷་ར༷ང་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དོ༷ན་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་ས༷ད་པར་བྱས་ནས་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་རང་དོན་གྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མིན་པར་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ན་ནི། བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང༷་པོ༷་དེ་དག་ལིངྒ་ལ་དགུག་བསྟིམ་བྱས། ཕུར་བུས་གདབ་ལ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་བྲོས་གཟིར་ཞིང་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ལྡང་མེད་དུ་མན༷ན་པ༷ར་བྱའོ༷། །
解之勤大修
གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་སྟོན༷་པ༷ས་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་སོགས་ལས་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་བསྟན༷་པ༷འི་ལུང༷་བཞི༷ན་དུ༷། བསྒྲུབ་པའི་ཞ༷ག་གྲ༷ངས་ཀྱི་དུ༷ས་ནི༷་བརྟག༷་སྟེ་ཚད་ལ་ཕྱིན་པ༷འམ༷། དུས་མ་ངེས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་མཚ༷ན་མ༷་བརྟན༷་པོ༷ར་བྱུང༷་བ༷་ན༷། འདོད་དོན་དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་བརྩམ༷་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ༷་རྗེ༷་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཉིད། ཉི༷་མ༷་ནུབ༷་ཅིང༷་དམར་ཐག་ཆད་ན༷ས་ནི༷། སྐྱ༷་རེ༷ངས་འཆ༷ར་བ༷འི་བར་གྱི་མཚན་མོའི་ཐུན་དེ་དག་ཏུ༷་དངོས་གྲུབ༷་
21-2-14b
ལེན་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ༷་པར་བྱ་དགོས་པས་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫ༷ས་ལ༷་ཧཱུྃ་གི་དབྱང༷ས་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོ༷ད་ཅིང་མཆོ༷ད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་སྲིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྫས་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བསྡུ༷ས་ཏེ༷་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕེས་མྱོང་བས་རང་ཉིད་སྐུ༷་གསུ༷ང་ཐུག༷ས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོ༷བ་པར་བྱས་ལ། དེ་ད༷ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སློབ་མ་གཞན་ལའང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེས་རྒྱུད་བྱིན༷་གྱིས་བཪླ༷བ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར

【现代汉语翻译】
应当生起欢喜心，认为自己将会获得成就。此外，由于会产生怀疑等各种分别念，可能会障碍成就，因此不要产生诸如此类的不好念头，而应用平等之见加以压制。要知道，无论是带来利益的本尊，还是带来损害的魔障，都无法确定。这种显现为形象、发出声音、散发气味的三种现象，会伴随着疑虑而产生，因此要舍弃犹豫不决的心，运用方便和智慧，正确辨别好坏。不要只注重外在的表象，瑜伽士要依靠内在深奥的体验，以不虚假的印契，来确定自己所修之事的成就与否。如果发现所获得的成就并非真正的成就，而是魔障的显现，那么就要将这些制造障碍的鬼神吸引到林伽（Linga）中并融入其中，用金刚橛（Phurba）钉住，以忿怒的姿态进行驱逐和折磨，使其在劫末之前都无法复起。
其次，金刚萨埵（Vajrasattva）至尊曾根据黑汝嘎（Heruka）的仪轨等，阐述了三种时数、征相的念诵方法。因此，要估算修法的时日，看是否已经达到标准。如果时间不确定，但已经出现了稳固的成就征相，那么为了实际成就所愿之事，就应开始进行盛大的内外秘密修法。所要修持的，乃是殊胜的金刚成就。在太阳落山，完全天黑之后，到黎明破晓之前的夜晚时分，必须通过仪轨来获取成就。因此，要准备好药物、酒和血，以伴随吽（Hūṃ）音的禅定来激发本尊的誓愿，赞颂并供养坛城本尊，通过令其欢喜的方式，将显现世间的一切融入坛城本尊的光芒中，再融入到药物之中，以此方式来摄集成就。通过三个字（嗡（Oṃ）、啊（Āḥ）、吽（Hūṃ））的形态，用金刚舌来品尝，从而使自己获得身、语、意三方面的成就。之后，再将成就之物给予其他弟子，加持他们的相续，使他们也能获得成就。

【English Translation】
One should generate a joyful mind, thinking that one will attain accomplishment. Furthermore, since various conceptual thoughts such as doubt may arise and hinder accomplishment, one should not generate such negative thoughts, but should suppress them with the view of equality. Know that it is uncertain whether it is a deity that brings benefit or a demon that brings harm. These three phenomena that appear as form, sound, and smell arise with doubts, so one should abandon the hesitant mind and use skillful means and wisdom to correctly distinguish between good and bad. Do not only focus on external appearances, but yogis should rely on their inner profound experiences, using unfailing mudras to determine whether the matter they are practicing has been accomplished or not. If it is found that the accomplishment obtained is not a true accomplishment but a manifestation of a demon, then one should attract those obstructing spirits into the linga and dissolve them into it, nail them with the phurba, drive them away and torment them in a wrathful manner, so that they cannot rise again until the end of the kalpa.
Secondly, the supreme Vajrasattva once, according to the Heruka ritual, elucidated three types of recitation methods with time limits and signs. Therefore, one should estimate the days of practice to see if they have reached the standard. If the time is uncertain, but stable signs of accomplishment have appeared, then in order to actually accomplish what is desired, one should begin the grand inner and secret practice. What is to be practiced is the supreme Vajra accomplishment. After the sun sets and it is completely dark, during the night hours until dawn, one must obtain accomplishment through rituals. Therefore, one should prepare medicine, alcohol, and blood, and use the samadhi accompanied by the sound of Hūṃ to stimulate the vow of the deity, praise and offer to the mandala deity, and through pleasing them, dissolve all that appears in the world into the light of the mandala deity, and then dissolve it into the medicine, thereby gathering accomplishment. Through the form of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), taste with the vajra tongue, thereby enabling oneself to obtain the accomplishment of body, speech, and mind. Afterwards, give the substance of accomplishment to other disciples, bless their continuums, and enable them to obtain accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབ༷ང་བསྐུར༷་བར་བྱ༷འོ། །
领受成就
གསུམ་པ་རྗེས་ནི་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ལུས་དངོས་གྲུབ་བླང་ལ་ལྷག་མ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་དང་པོ་ལ་སྦྱིན༷་སྲེག༷་བྱ་བ་དང་། བར་མ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ༷ས་ཀྱི་བཟླ༷ས་པ་བྱ་ཞིང་མཁ༷འ་འགྲོ༷་བསྐྱང༷་། གསུམ་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར༷་དུ་སྦ༷་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་བསྡུ༷་བ༷་ད༷ང་། སྨོན༷་ལ༷མ་གདབ་ཅིང་བཀྲ༷་ཤི༷ས་བརྗོད། དལ་བསྡུས་པས་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་སླར་བརྟེན་ཅིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་གར་གྱི་བྲོ༷་བརྡུ༷ང་སྟེ་གླུ་དང་རྩེད་འཇོ་བྱ། དགེ༷་བའི་
21-2-15a
རྩ་བ་བསྔོ༷་ཞིང་མཆེད་ནང་ཕན་ཚུན་དང་ཀུན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མ༷་ད༷ག་པ་བཤ༷གས་པ༷་ད༷ང་གཏང་རག་བཏང་། དེ་ནས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་གང་བྱེད་པའི་རྒྱུན༷་གྱི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་ལ་ནན༷་ཏན༷་བྱ༷་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་པའི་མཚོན་དུས་གསུམ་གྱི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་ཀྱང༷་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོ༷ན་དུ༷་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ༷་བར་བྱའོ། །
竟义
བཞི་པ་མཛད་བྱང་འགྱུར་བྱང་ནི། སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ཡ༷ང་ད༷ག་པ༷ར་གྲུབ༷་པ༷་སོགས་སོ། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཚུལ་འདི་དག །རྣམ་པར་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་པོར། །འགྲོ་ཀུན་མྱུར་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་པ་བཞིན་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་ལུང་བཅས་པ་སྩལ་ཞིང་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་བྱིན་པའི་དོན་ལྟར་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
21-2-15b
སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ཡ༷ང་ད༷ག་པ༷ར་གྲུ༷བ་པ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་གྲུ༷བ་པ༷འི་སློ༷བ་དཔོ༷ན་ཆེ༷ན་པོ༷་བ༷ཛྲ༷་ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷འི་ཞ༷ལ་སྔ༷་ན༷ས་མཛ༷ད་པ༷་རྫོ༷གས་སོ༷། །བོ༷ད་ཀྱི༷་ལྷ༷་བཙ༷ད་པོ༷་ཁྲི༷་སྲོ༷ང་ལྡེ༷འུ་བཙ༷ན་གྱི༷་བཀ༷འ་ལུང༷་གི༷ས་དཔ༷ལ་ནཱ༷་ལེ༷ནྡྲ༷འི་གཙུག༷་ལ༷ག་ཁ༷ང་དུ༷། རྒྱ༷་ག༷ར་གྱི༷་མཁ༷ན་པོ༷་ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷་དེ༷་ཉི༷ད་ད༷ང་། ཞུ༷་ཆེ༷ན་གྱི༷་ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷་བ༷ནྡྷེ༷་གནུབ༷ས་ན༷མ་མཁ༷འི་སྙིང༷་པོ༷ས་བསྒྱུར༷་ཅི༷ང་ཞུས༷་ཏེ༷་གཏ༷ན་ལ༷་ཕ༷བ་པ༷འོ།། །།


目录
略说清净成词疏
名义
译敬
正文
所缘修
修持方便
修持者
修持者如何修
修持前行
断违缘界
顺缘设坛城
坛城灌顶
修持正行
修寂静尊
观三摩地
与其供养并礼敬
修愤怒尊
正修
寂静转愤怒相
迎请并供养
礼敬
祈加持及奉承
总义
个别
领受大修成就
辨成就征兆
解之勤大修
领受成就
竟义

【现代汉语翻译】
领受成就
第三，后续是修法的朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品），取其身之成就，并将剩余部分分为三份：第一份用于火供（藏语：སྦྱིན༷་སྲེག༷་）；第二份用于黑汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语：heruka，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）的念诵，并供养空行母（藏语：མཁ༷འ་འགྲོ༷་）；第三份作为不竭之宝藏埋藏起来。然后，收摄定（藏语：ཏིང་འཛིན་，梵语：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：禅定）和影像坛城（藏语：དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར，梵语：maṇḍala，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城），立下誓愿并说吉祥语。通过缓慢的收摄，让玛姆空行母（藏语：མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ，梵语：mātṛkākāśḍākinī，梵文罗马拟音：mātṛkākāśḍākinī，汉语字面意思：母空行）返回法界（藏语：དབྱིངས་，梵语：dhātu，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界），为了再次依靠并欢喜，跳鲁鲁嘎尔之舞，唱歌和玩耍。将善根（藏语：དགེ༷་བ，梵语：kuśala，梵文罗马拟音：kuśala，汉语字面意思：善）回向，同门之间互相以及所有人都向金刚上师（藏语：སློབ་དཔོན，梵语：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）和坛城本尊（藏语：དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ，梵语：maṇḍaladevatā，梵文罗马拟音：maṇḍaladevatā，汉语字面意思：坛城天）忏悔过失并感恩。然后，对于寂静尊（藏语：ཞི་བ，梵语：śānta，梵文罗马拟音：śānta，汉语字面意思：寂静）和忿怒尊（藏语：ཁྲོ་བོ，梵语：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）所修的相续之定，要努力坚持。为了象征修习和成就，将过去、现在、未来三时的一切善行，全部回向给一切有情众生，为了获得黑汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ，梵语：heruka，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）的殊胜果位。
竟义
第四，造藏目录是：修法大成就等。按照上师的教言，以此详细解释的善业，愿二利（藏语：དོན་གཉིས，梵语：dvayārtha，梵文罗马拟音：dvayārtha，汉语字面意思：二义）任运成就的大吉祥，迅速降临于一切众生。这是圆满教法的持有者，持明者（藏语：རིག་འཛིན，梵语：vidyādhara，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：明咒持者）之王，莲花光明经续洲（藏语：པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ，梵语：padma oḍ gsal mdo sngags gliṅ pa，梵文罗马拟音：padma oḍ gsal mdo sngags gliṅ pa，汉语字面意思：莲花光明经续洲）的耳传法类中所记载的，如是，由彼尊者赐予此道的成熟解脱之讲解和传承，并以教言给予加持之意，由麦彭·蒋扬·南嘉（藏语：མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ，梵语：Miphampa Jamyang Namgyal，梵文罗马拟音：Miphampa Jamyang Namgyal，汉语字面意思：不败文殊尊胜）所著，愿一切方向充满吉祥的光芒。萨瓦芒嘎拉（藏语：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵语：sarva maṅgalaṃ，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）！
修法大成就名为成就之大阿阇黎（藏语：སློ༷བ་དཔོ༷ན，梵语：ācārya，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：导师）班杂尔吽嘎惹（藏语：བ༷ཛྲ༷་ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷，梵语：vajra hūṃ kāra，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kāra，汉语字面意思：金刚吽嘎惹）所著圆满。由藏地之天子赤松德赞（藏语：ཁྲི༷་སྲོ༷ང་ལྡེ༷འུ་བཙ༷ན，梵语：Khri srong lde'u btsan，梵文罗马拟音：Khri srong lde'u btsan，汉语字面意思：赤松德赞）之教令，于印度那烂陀寺（藏语：ནཱ༷་ལེ༷ནྡྲ༷，梵语：Nālandā，梵文罗马拟音：Nālandā，汉语字面意思：那烂陀）之寺院中，由印度堪布（藏语：མཁ༷ན་པོ༷，梵语：upādhyāya，梵文罗马拟音：upādhyāya，汉语字面意思：亲教师）吽嘎惹（藏语：ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷，梵语：hūṃ kāra，梵文罗马拟音：hūṃ kāra，汉语字面意思：吽嘎惹）本人，以及大译师班智达（藏语：ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷，梵语：locāva，梵文罗马拟音：locāva，汉语字面意思：译师）南喀酿波（藏语：གནུབ༷ས་ན༷མ་མཁ༷འི་སྙིང༷་པོ༷，梵语：gnubs nam mkha'i snying po，梵文罗马拟音：gnubs nam mkha'i snying po，汉语字面意思：努南喀酿波）翻译和校对并确定。

目录
略说清净成词疏
名义
译敬
正文
所缘修
修持方便
修持者
修持者如何修
修持前行
断违缘界
顺缘设坛城
坛城灌顶
修持正行
修寂静尊
观三摩地
与其供养并礼敬
修愤怒尊
正修
寂静转愤怒相
迎请并供养
礼敬
祈加持及奉承
总义
个别
领受大修成就
辨成就征兆
解之勤大修
领受成就
竟义

【English Translation】
Receiving Accomplishment
Third, the subsequent is the practice of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: offering), taking the accomplishment of the body, and dividing the remainder into three parts: the first part is for fire offering (Tibetan: སྦྱིན༷་སྲེག༷་); the second part is for the recitation of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: heruka, Romanized Sanskrit: heruka, literal meaning: blood drinker), and offering to the Dakinis (Tibetan: མཁ༷འ་འགྲོ༷་); the third part is buried as an inexhaustible treasure. Then, gather the Samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, literal meaning: meditation) and the image Mandala (Tibetan: དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར, Sanskrit: maṇḍala, Romanized Sanskrit: maṇḍala, literal meaning: Mandala), make vows and say auspicious words. Through slow gathering, let the Mams and Dakinis (Tibetan: མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ, Sanskrit: mātṛkākāśḍākinī, Romanized Sanskrit: mātṛkākāśḍākinī, literal meaning: mother dakini) return to the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་, Sanskrit: dhātu, Romanized Sanskrit: dhātu, literal meaning: realm), in order to rely on and rejoice again, dance the Rulu Gar dance, sing and play. Dedicate the root of virtue (Tibetan: དགེ༷་བ, Sanskrit: kuśala, Romanized Sanskrit: kuśala, literal meaning: good), and among fellow practitioners, mutually and all confess faults and give thanks to the Vajra Master (Tibetan: སློབ་དཔོན, Sanskrit: guru, Romanized Sanskrit: guru, literal meaning: teacher) and the Mandala deity (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ, Sanskrit: maṇḍaladevatā, Romanized Sanskrit: maṇḍaladevatā, literal meaning: mandala deity). Then, for the continuous Samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, literal meaning: meditation) of whichever is practiced, peaceful or wrathful, one should strive to persist. In order to symbolize practice and accomplishment, dedicate all the merits of the three times, past, present, and future, entirely to all sentient beings, in order to obtain the supreme state of glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: heruka, Romanized Sanskrit: heruka, literal meaning: blood drinker).
Concluding Meaning
Fourth, the table of contents is: Great Accomplishment of Practice, etc. According to the Guru's instructions, by this virtue of detailed explanation, may the great auspiciousness of the spontaneous accomplishment of the two benefits (Tibetan: དོན་གཉིས, Sanskrit: dvayārtha, Romanized Sanskrit: dvayārtha, literal meaning: two benefits) swiftly descend upon all beings. This is recorded in the ear-transmission Dharma category of the master of the complete teachings, the King of Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན, Sanskrit: vidyādhara, Romanized Sanskrit: vidyādhara, literal meaning: knowledge holder), Padma Osel Do-ngak Lingpa (Tibetan: པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ, Sanskrit: padma oḍ gsal mdo sngags gliṅ pa, Romanized Sanskrit: padma oḍ gsal mdo sngags gliṅ pa, literal meaning: Lotus Light Sutra and Tantra Island), as such, by that venerable one bestowing the explanation and transmission of the ripening and liberation of this path, and giving blessings with words, written by Mipham Jamyang Namgyal (Tibetan: མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ, Sanskrit: Miphampa Jamyang Namgyal, Romanized Sanskrit: Miphampa Jamyang Namgyal, literal meaning: Invincible Manjushri Victorious), may all directions be filled with the light of auspiciousness. Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ, Sanskrit: sarva maṅgalaṃ, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalaṃ, literal meaning: All auspiciousness)!
The Great Accomplishment of Practice, called the Great Acharya (Tibetan: སློ༷བ་དཔོ༷ན, Sanskrit: ācārya, Romanized Sanskrit: ācārya, literal meaning: teacher) Vajra Humkara (Tibetan: བ༷ཛྲ༷་ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷, Sanskrit: vajra hūṃ kāra, Romanized Sanskrit: vajra hūṃ kāra, literal meaning: Vajra Humkara) is complete. By the decree of the Tibetan King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི༷་སྲོ༷ང་ལྡེ༷འུ་བཙ༷ན, Sanskrit: Khri srong lde'u btsan, Romanized Sanskrit: Khri srong lde'u btsan, literal meaning: Trisong Detsen), in the monastery of Nalanda (Tibetan: ནཱ༷་ལེ༷ནྡྲ༷, Sanskrit: Nālandā, Romanized Sanskrit: Nālandā, literal meaning: Nalanda) in India, by the Indian Khenpo (Tibetan: མཁ༷ན་པོ༷, Sanskrit: upādhyāya, Romanized Sanskrit: upādhyāya, literal meaning: preceptor) Humkara (Tibetan: ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷, Sanskrit: hūṃ kāra, Romanized Sanskrit: hūṃ kāra, literal meaning: Humkara) himself, and the great translator Pandit (Tibetan: ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷, Sanskrit: locāva, Romanized Sanskrit: locāva, literal meaning: translator) Nub Namkhai Nyingpo (Tibetan: གནུབ༷ས་ན༷མ་མཁ༷འི་སྙིང༷་པོ༷, Sanskrit: gnubs nam mkha'i snying po, Romanized Sanskrit: gnubs nam mkha'i snying po, literal meaning: Nub Namkhai Nyingpo) translated and proofread and established.

Table of Contents
Brief Explanation of Pure Words
Nomenclature
Translation Homage
Main Text
Object of Meditation
Convenience of Practice
Practitioner
How the Practitioner Practices
Preliminary Practices
Cutting Off Obstacles
Setting Up the Mandala of Favorable Conditions
Mandala Empowerment
Main Practice
Practicing the Peaceful Deity
Contemplating Samadhi
Offering and Paying Homage
Practicing the Wrathful Deity
Main Practice
Transforming from Peaceful to Wrathful Aspect
Welcoming and Offering
Paying Homage
Praying for Blessings and Flattery
General Meaning
Individual
Receiving the Great Accomplishment of Practice
Identifying Signs of Accomplishment
Diligent Great Practice of Explanation
Receiving Accomplishment
Concluding Meaning

--------------------------------------------------------------------------------

